Comecei um curso de Italiano há alguns meses, mais pelo gosto em aprender línguas novas e por gostar de etimologia - não é a mesma coisa que entomologia, embora as duas sejam interessantes - do que pelo resultado prático que isso terá, não que o resultado deste curso não seja ótimo, afinal futuramente poderei ser professora de italiano.
Como sempre acontece quando aprendo - ou tento aprender - algum idioma, as comparações são inevitáveis.
Aqui onde moro é comum falar um dialeto, conhecido como Talian, o qual tem várias palavras e expressões muito diferentes da língua italiana original. O que é perfeitamente normal, afinal a língua é algo vivo que se adapta e muda. (#marcosbagnofeelings)
Esses tempos atrás, ainda no início do curso, me deparei com a palavra pipistrello.
Fofinha, né?
Mas se refere a um animal não muito fofo, no caso, o morcego.
Chamando em italiano, parece que estou desmoralizando o bicho. Afinal, pensem na sonoridade:
Português - Morcego. Pronunciar a palavra dá até um medinho. MOR-CE-GO.
Espanhol - Murciélago. Ainda se tem um pequeno temor respeitoso, a gente vai falando a palavra e sentindo o poder dela, "murciélago".
Talian (nosso dialeto daqui) - Barbustello. Já deixa o bicho um pouco menos temido, aparenta uma coisa mais ridícula que criadora de medo.
Aí vem o italiano - Pipistrello. Parece nome de coisinha fofinha, cuti-cuti. Ouço "pipistrello" e imagino um beija-flor, um bichinho dócil, algo que dá vontade de pegar no colo. Mas não, continua sendo um "morceeego", embora o nome dê menos medo.
Talvez em alemão volte a ser algo mais amedrontador, penso eu.. mas não, é igual ao inglês: bat.
Bat não dá medo nenhum, parece uma onomatopeia. Nem mesmo pensando no Batman consigo respeitar a palavra bat como respeito a palavra morcego.
Se bem que em romeno o nome também é fofinho: liliac.
(Que, aliás, é também nome de uma banda formada por irmãos que fazem covers muito, muito bons mesmo, de bandas de rock).
Sério, "liliac" tem uma sonoridade legal, faz a gente ter menos medo de morcegos e nos lembra que não são todas as espécies que são hematófagas.
Claro que o contrário também existe, palavras que em nosso idioma são "fofinhas", dão uma sonoridade bacana ao falar, expressam algo que entendemos e que quando transportadas para outro idioma soam estranhas aos nossos ouvidos, como "barata" que tem uma sonoridade de algo comum, banal, e que em espanhol vira "cucaracha" - fica parecendo outro animal, algo maior e mais perigoso. E em italiano, "scarafaggio", fica parecendo mais perigoso ainda. Se eu ouvir alguém gritando por ter aparecido un scarafaggio, a possibilidade de sair correndo é maior que se eu ouvir "Ai, uma barata". Na segunda possibilidade nem me dou ao trabalho de correr, pego um chinelo, um mata-moscas ou o que tiver por perto e possa liquidar o bicho - sorry, tenho nojo e mato mesmo.
Ou o teclado, (substantivo masculino)que em italiano vira tastiera.(substantivo feminino) Apesar de estranhar a palavra no início, acho até que fica mais musical dizer que "suono la tastiera" do que "toco teclado". Sim, "tastiera" se refere tanto ao teclado de computador quanto o musical, antes que você ou mais alguém pergunte.
Aliás, pergunta, palavra cuja segunda sílaba parece vir de dentro da garganta, em italiano é "domanda". Gosto dessa palavra, tem uma sonoridade legal, não é uma coisa seca como "ask" e não tem a estranheza de "pregunta".
Nem deu para perceber o quanto gosto de descobrir a origem das palavras e as diferenças entre os idiomas, né? E como a digressão, la digressione, the digress, enfim, faz parte do dia-a-dia, embora muitas vezes eu a isole dentro da minha caixa craniana para o bem da humanidade e nem tudo o que eu penso saio falando por aí ou transformo em texto.
Desta vez não resisti, desculpem. (ou scusate, apologize me, lo siento), prometo que por enquanto, até outro delírio digressional ocupar minha mente e não se contentar em ficar lá dentro, este é o último parágrafo do texto.
Eu menti! O último parágrafo é este.
Marina, tive que rir do teu jeito legal de escrever. Parece estar ao teu lado te ouvindo... Adoro italiano a língua e sou casada com um,há mais de 50 anos! Por isso, tanto aprendi, ouvi e adoro essas diferenças e imersões nas línguas. Valeu!Adorei! beijos, chica
ResponderExcluirBoa tarde de paz, querida amiga Mari!
ResponderExcluirAdorei estudar italiano. Fui ate intermediario e ja fazia pequenas traducoes de textos.
Vim para outro Estado e ainda nao ingrenei. Gosto muito.
Parabens pelo seu empenho. Aproveite neuronios...
Tenha dias felizes!
Bjm carinhoso e fraterno de paz e bem
Boa tarde, Mari
ResponderExcluir"Pipistrello" essa eu gostei!
Muito interessante a sua postagem.
Aprendi muito por aqui hoje.
Beijinhos de
Verena.